Il lavoro indaga l’uso del segnale discorsivo I mean nell’inglese americano illustrando le somiglianze e le differenze pragmatiche che tale segnale discorsivo assume nella conversazione spontanea e in quella filmica. Risultati preliminari dimostrano che in entrambi i domini conversazionali I mean viene solitamente impiegato in posizione media / centrale dell’enunciato con la funzione di chiarire quanto espresso precedentemente. Nelle versioni filmiche doppiate in italiano, I mean viene spesso omesso e le funzioni espresse subiscono dei cambiamenti rispetto a quelle che lo caratterizzano nelle versioni originali. Ciò nonostante, la funzione più comune di I mean, definita clarifying, viene mantenuta attraverso strategie di compensazione
Il concetto d’autore ha a che fare con l’esperienza comune: orienta i nostri gusti cinematografici, ...
La tesi si propone, tramite l'analisi delle versioni francesi (sottotitolate e doppiate) di 11 film ...
<p>La lingua filmata appare oggi uno dei campi linguistici in cui il dialetto torna ad essere scelta...
In questo contributo si propone un’analisi dell’uso di nämlich nella comunicazione dialogica orale e...
il discorso orale prodotto nell\u2019 interpretazione per i media e in particolare per il cinema \ue...
Il volume è la risposta a un’esigenza di comprensione e chiarificazione circa le sorti di un oggett...
Il parlato filmico è stato spesso considerato poco verosimile per gli scostamenti rispetto alla ling...
Se le emozioni dello spettatore durante la visione sono reali e veri, allora un film può essere defi...
Questo speciale raccoglie una serie di interventi di studiose e studiosi che analizzano le forme e i...
Il saggio analizza l’intero arco della carriera cinematografica di Francesco Rosi. Dal primo periodo...
Il contributo fornisce un’interpretazione ampia rispetto al possibile significato, meglio ai possibi...
“La realtà culturale svizzera è anche la realtà della cultura dell'emigrato e di ciò bisogna prender...
none1noIl contributo analizza nel dettaglio il film La conversazione (F.F. Coppola 1974), soffermand...
Il saggio analizza i rapporti fra forma e contenuto nel cinema italiano contemporane
L’obiettivo di questo studio è confutare il luogo comune secondo cui il significato moderno di conve...
Il concetto d’autore ha a che fare con l’esperienza comune: orienta i nostri gusti cinematografici, ...
La tesi si propone, tramite l'analisi delle versioni francesi (sottotitolate e doppiate) di 11 film ...
<p>La lingua filmata appare oggi uno dei campi linguistici in cui il dialetto torna ad essere scelta...
In questo contributo si propone un’analisi dell’uso di nämlich nella comunicazione dialogica orale e...
il discorso orale prodotto nell\u2019 interpretazione per i media e in particolare per il cinema \ue...
Il volume è la risposta a un’esigenza di comprensione e chiarificazione circa le sorti di un oggett...
Il parlato filmico è stato spesso considerato poco verosimile per gli scostamenti rispetto alla ling...
Se le emozioni dello spettatore durante la visione sono reali e veri, allora un film può essere defi...
Questo speciale raccoglie una serie di interventi di studiose e studiosi che analizzano le forme e i...
Il saggio analizza l’intero arco della carriera cinematografica di Francesco Rosi. Dal primo periodo...
Il contributo fornisce un’interpretazione ampia rispetto al possibile significato, meglio ai possibi...
“La realtà culturale svizzera è anche la realtà della cultura dell'emigrato e di ciò bisogna prender...
none1noIl contributo analizza nel dettaglio il film La conversazione (F.F. Coppola 1974), soffermand...
Il saggio analizza i rapporti fra forma e contenuto nel cinema italiano contemporane
L’obiettivo di questo studio è confutare il luogo comune secondo cui il significato moderno di conve...
Il concetto d’autore ha a che fare con l’esperienza comune: orienta i nostri gusti cinematografici, ...
La tesi si propone, tramite l'analisi delle versioni francesi (sottotitolate e doppiate) di 11 film ...
<p>La lingua filmata appare oggi uno dei campi linguistici in cui il dialetto torna ad essere scelta...